【雑翻訳】Big Boy(SZA)、欲望を歌ってていい

冬はぽっちゃり男子と過ごしたい、そんな歌

SNSでバズってるこのBig Boyという曲が耳から離れない。楽曲としてリリースしているというよりかはSNL(Saturday Night Live)でのパフォーマンス用なのかな。公式PVないし。

この曲は一言でいうと「妻のいる女性が家事とか忙しいけど冬の間くらい男の肉で癒されたいと願う」曲。

結構歌詞がシュールで面白いのでざっと意訳してみるとする(英語力ない言い訳にすな)。

この歌詞にはめちゃくちゃBig Boyと出てくるけど、アメコミ映画に出てくるようなバキバキのマッチョな俳優ではなく、サンタさんみたいな大きいおなかなぽっちゃり男子をイメージするといいのかも。

訳してみた

It's cuffing season
And now we've got a reason to get a big boy
I need a big boy
Give me a big boy

人肌恋しい季節がきたね、大きい男を手に入れるいい理由ができたわ
でっかい男が必要なの
でっかい男をちょうだいよ

It's cuffing season
And all the girls are leaving to get a big boy
I need a big boy
I want a big boy

人肌恋しい季節がきたね、でかい男を手に入れるいれるために女の子はみんな町をでたよ
でっかい男が必要なの
でっかい男が欲しいの

I need a big boy with polar bear arms
Keeps me warm in the winter snow storm 
When the chill is biting but his jackets are unzipped
He bring in my groceries in just one trip

白熊の腕のような大きい男が必要なの
冬の吹雪の中でもあっためてくれたり
寒気が襲ってきてもジャケットのファスナーが開いてるようなね
たった1回で食事を運んでくれるんだ

 

Till the Sun comes back I need a big boy hottie
Makes his own heat with his big boy body
For the next three months, skinny boys is dead
Forget a six-pack, I need the whole damn keg

太陽が出てくるまでホット(*セクシー)なでかい男が必要なの
自分の体温で自分の体をあっためるようなね
これから3か月の間はガリガリの男の子なんてくたばっちゃうから
6パックなんか忘れな、時代は樽みたいなお腹や!

 

Big boy, with a big ol' back
A California king, refrigerator stacked
With steaks on steaks on steaks on steaks on steaks
Butter, bacon, cheese and lasagna in the tray

ばかでかい背中の大男
それにカリフォルニアの王で、冷蔵庫の山そのもの
バターにベーコン、チーズにラザニアを添えた、ありえないくらいの量のステーキをトレイにしまってるようなね
(こんな例え、ボディビルでもあるのだろうか)

Need an enormous man, with an enormous stand
Feeds me snacks with his enormous hands
And I hope he asks me to be his winter wife
'Cause messing with a big boy will change your life

超脚のでかい男が必要なわけ、これまたでっかいおててでお菓子くれたりするようなね
あと冬の間自分の妻になってほしい、なんて言ってくれたらいいな
だってでかい男って人生変えちゃうから

It's cuffing season
And all the girls be needing
I need a big boy
I want a big boy
Give me a big boy

人肌恋しい季節が来たよ、みんなお望みのね
でっかい男が必要なの
でっかい男が欲しいの
でっかい男を頂戴よ

I need a big boy body like a bouncer
Big mouth breather and legs like a monster
Get in the bed and he gonna do me right
And when we all done, he gonna snore all night
And then he stops

用心棒みたいなでっかい男が必要だね
大きい口呼吸にバケモンみたいな足で
ベッドに入ってコトが済めば、一晩中いびきをかいては無呼吸になるようなね

Anything I need, my big boy got it
If I need a snack he got Snickers in his pocket
Big warm hoodie, yeah, you know I'm gonna rock it
And if we gon' travel you know he gon' put me in
First class 'cause he don't fit in the back

もしおやつが必要でも、彼はポケットのスニッカーズをくれる
大きめであったかい、そうあれよ、私のたまらなく好きなパーカー
旅行行くとしても絶対にファーストクラスよ、まあだって後ろのほう(エコノミー)だと収まらないからね

Hey, big boys
Go big boys
Hey, big boys
I like 'em big boys

ねえ、でっかい男たち
ほらいくよ、でっかい男たち
ねえ、でっかい男たち
私はでっかい男たちがだ~い好き

I been mannin' up the whole year
Taking care of kids and wife
I mow the lawn, take out the trash
You don't think that I be tired?
All I do is work and stress
And I could use a big boy so I could just relax
He need to have them love-handles in the front and in the back
And, yes, I want'em three layers like McDonald's Big Macs
But if we talkin' girls
Yo, I like my women big and it don't matter what the season
Like 'em thick all year, yeah, yeah

私はこの一年しっかりやってきた
子供や妻の面倒をみてきたんだよ
芝を刈ってゴミ出しもして、疲れてると思わない?
私のすることって仕事でストレスなの
だからでっかい男を利用してリラックスするの
でっかい男は前(お腹)にも後ろ(背中、お尻も?)にも贅肉が必要ね
そして、そう!マクドナルドのビッグマックみたいに3段腹になっててほしいの
だけど女の子たちにちついて語るなら、もちろん女の子も大きい派ね!
(男と違って)季節問わずに一年中厚みのあって大きい子がいいね

It's cuffing season
And now we've got a reason to get a big boy
I want a big boy
Give me a big, big, big boy

(Big, big, big boys)

人肌恋しい季節がきたね、でかい男を手に入れるいれる理由ができたよ
でっかい男が欲しいの
でっかいでっかい男を頂戴よ

訳してみて

翻訳小説や昔の小説であるようね女性の~だわ、という今やほとんど使われていない口語を翻訳に使うのは個人的に非常に抵抗を感じるので、なるべく使わないようにしてみた。

あと、わからない単語はググって訳したけど、「love handles」って贅肉って意味なのが愛らしいな~と感じた。なんか性的な表現らしいのでセクシーな贅肉というニュアンスなのかも。歌詞中のman upも知らない熟語だった。woman upもあるらしい。そんな感じで気になった曲を衝動的に訳してみた回でした。